A Diamond’s Eye View of the World

a multi-faceted look at the middle east, and the middle west

adventures in machine translation

Posted by adiamondinsunlight on August 21, 2008

As I noted yesterday, I’ve been taking advantage of the mid-August slow-down to address long-neglected housecleaning tasks at my new organization, like the computer defragmenting I mentioned yesterday and backing up our shared files. Neither of which have been done before. Ever.

My colleagues have a fine collection of advanced degrees from well-regarded universities around the US and Europe – which is just another way of saying that we confirm the cliche that some of the brightest people have the least common sense.

Anyway. In between bouts of hausfrau’ing, I have been busily investigating the latest advances in machine translation. When I mentioned this online to our friend B, he responded in kind:

01010111011010000110000101, B wrote.

11010000100000011000010111
001001100101001000000111100101101111011101010010000
00111010001110010011000010110111001110011011011000110000101110100011010010110
111001100111? he asked me.

I have absolutely no idea what he was saying – although I’m hoping it was something along the lines of:

Hi Diamond. I’ll be back in New York this weekend – let’s all try to meet up for another spicier-than-anything-nature-intended Punjabi dinner on Curry Row.


In any case, this wasn’t what I meant. Machine translation doesn’t refer to the way in which computers translate ones and zeros into human language – it refers to the way in which computers manually translate one human language to another. You’ve probably had some experience with this, whether through Google’s automatic page translation service or that first-generation standby, Babelfish.

Machine translation is usually a poor substitute for human translation – even when moving between relatively close languages like French and Spanish, or English and German. And when it comes to translating between Arabic and English, most manual translators give the would-be reader only a glancing sense of what the original text might say. Individual words translate well, but coherent phrases are relatively rare. (Try translating Al Jazeera’s homepage via Google and you will see what I mean.)

But, as can often be the case with mis-translations, some of the translations that the system I was testing out offered (English to Arabic and vice versa) made me think – like “plastic surgery”.

(This wasn’t a Freudian choice of phrase, honestly. We had been talking about plastic surgery the other day, and I was testing out technical terms – compound nouns or noun-adjective phrases that as a whole meant something different than the sum of their parts.)

The phrase in Arabic that I use for “plastic surgery” is:

عملية التجميل

I’ve never really thought about its literal meaning – so when the machine translator came up with

الجراحة البلاستيكية

my initial reaction was to laugh. After all, a jur7 is a wound, and “plastique”, as in English, refers to explosives. So I thought that the site had erred, coming up with “explosive wounding” – which sounded like a pretty fine critique of plastic surgery to me. (And when I pulled out my dictionary, I learned that “jira7a” means surgery. Also an appropriate term, since surgery does involve making deliberate wounds in the human body.)

But when I thought further, I realized that the “normal” term for plastic surgery is a bit odd, too. 3amiliya al-tajmeel literally means “beautifying operation” – a phrase that lays bare the primary function of today’s plastic surgery procedures.

I’m still not sold on machine translation, but in this particular case, it gave me far more to think about than I had anticipated.

3 Responses to “adventures in machine translation”

  1. Leila1000 said

    This piqued my curiosity, so I looked up the etymology of “plastic”. According to wikipedia, “The word derives from the Greek πλαστικός (plastikos), “fit for molding”, from πλαστός (plastos) “molded”. If you think (and I certainly do) that the result of plastic surgery isn’t always beautification — think fish pout lips — that term seems pretty versatile.

    I agree, the translation technology is still so far behind! A reliable source of silliness, though. Try writing someone a letter, then using Google Translate to translate to language B, then using it again to switch back to language A. You get some pretty funny results.

  2. B said

    http://www.roubaixinteractive.com/PlayGround/Binary_Conversion/Binary_to_Text.asp (I cheated a bit – it’s been too long since my programming days to come up with something clever in C++)

    The binary above, if recombined and copied and pasted (no spaces) into the translator renders: “What are you translating.” Fun!

  3. Laura said

    I encounter the same problems when it comes to machine translation which I discussed in my blog here (http://machinesandtranslations.wordpress.com/2009/04/17/humans-or-machines-whos-the-winner/)
    However, not all machine translation services are that bad. I can recommend MozTrans. This is an add-on for Mozilla by Interlecta (http://home.interlecta.com). Unfortunately you can’t use this outside the browser but it translates really well. I don’t know about Arabic but I use the Spanish, French, Portuguese, Italian and German to English translation and I have always been satisfied with the results.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: