A Diamond’s Eye View of the World

a multi-faceted look at the middle east, and the middle west

signs that your new natour may understand the word “natour”

Posted by adiamondinsunlight on June 23, 2008

In English, we say “turn off/on” for electrical appliances: he turns off the television before leaving the room; she turns on the computer to check her email; and of course, we all turn off (or on) lights.

In Arabic, “turn off/on” is rarely used, although I think the literal translation is a6fa2 al-nour. Instead, Arabic speakers open and close things: he closes the television before leaving the room; she opens the computer to check her email.

Judging by the sign on the basement door in our new apartment, I think the superintendent speaks our language:

I feel more at home already🙂 .

2 Responses to “signs that your new natour may understand the word “natour””

  1. Diamond,in Lebanese we say Taffeh e-ddaw (put off the light) fot turn off the light and rarely sakker eddaw. to turn on the light: dawwi e-ddaw. (light up the light)😉

  2. Moose said

    I’m new here but I did notice that when a Phoenician speaks English, he may say “close” the light or the computer and I assumed that they adopted this method of speaking from the French, “fermer la lumière ou bien fermer son ordi…” but hey, I’ve been wrong before.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: